关于姓氏「吕」的前世今生
先说结论: 中国内地人的和国际接轨的文件如护照、港澳通行证等,拼写 LYU; 2012年以前和国际接轨的文件,拼写 LU/LV; 中国内地使用的文件如银行卡,拼写 LV; 菲律宾华侨在当地的文件,拼写 LU; 香港人的官方证明,拼写 LUI; 澳门人的官方证明,拼写 LOI。 尴尬的情况: 在国外入住酒店,对方可能要核查护照和信用卡的姓名是否一致,于是你得解释为什么一个是 LYU,一个是 LV; 在国外打印名片卡用于商务用途,对方可能要核查护照和你邮件落款姓名是否一致,于是你得解释为什么一个是 LYU,一个 LU。 我讨厌 LYU,也认为 LV 很弱智。 沿海人早期经商,很多人下南洋或是以某种手段登陆香港或澳门谋生,所以村里的人遍布五湖四海。于是,明明是同一个姓氏,但每次看到他们的证件的时候,「吕」的拼写却不尽相同。 LYU,读起来像是「L-I-U」,让人听起来很不爽; LV,外国人根本无法发音,会有V这个字母,完全是因为需要在键盘上打出「吕」这个字而已。 所以我「选择」了 LU,所谓「选择」,也暂时只是自嗨的一个国际身份形象,因为你没有权利去影响中国大陆地区「吕」姓氏在护照上必须体现为LYU这件事。而且,LU 看起来很简单又不做作,我喜欢简单的东西。于是,顺手注册 eddylu.me 这个域名作为我的网站,还特意和客服确认了 .lu 域名可以做为 personal site,而不限于卢森堡人民使用(不好意思,抢了你们这么好的域名)。 小插曲,我的第二本护照即将到期,已经到了需要更换的时间段了。鉴于目前国际形势风云变换,国内因私出境限制和各种奇怪政策,以及网上各种被剪护照的消息,原以为需要提供一大堆东西,以商务出行的证明材料准备大战出入境时,没有想到办理新护照的过程却出奇的轻松和简单 — 因为目前护照的美国十年 Visa 还是 valid 的状态,也因此利用这个 visa 然后用不可言喻的理由顺利并且快速的申请到了新的护照。 有趣的是,因为工作的原因,我就职于一家德国公司。接触了德语之后,发现德语有一个字母ü,发音几乎和中文拼写 Lü 相同,难道这就是 destiny? 待探索: 德国/欧盟工作签证,Aufenthaltstitel (Residence permit),不知是否一定要遵循中国护照原则,还是可以修改 surname 并加注? 香港身份证,好像可以自由修改拼写?比如我的舅舅就在香港身份证申请了 LU。 This is how I would explain my surname to others. Before 2012, it was written LU as my surname in passport....