先说结论:
- 中国内地人的和国际接轨的文件如护照、港澳通行证等,拼写 LYU;
- 2012年以前和国际接轨的文件,拼写 LU/LV;
- 中国内地使用的文件如银行卡,拼写 LV;
- 菲律宾华侨在当地的文件,拼写 LU;
- 香港人的官方证明,拼写 LUI;
- 澳门人的官方证明,拼写 LOI。
尴尬的情况:
- 在国外入住酒店,对方可能要核查护照和信用卡的姓名是否一致,于是你得解释为什么一个是 LYU,一个是 LV;
- 在国外打印名片卡用于商务用途,对方可能要核查护照和你邮件落款姓名是否一致,于是你得解释为什么一个是 LYU,一个 LU。
我讨厌 LYU,也认为 LV 很弱智。
沿海人早期经商,很多人下南洋或是以某种手段登陆香港或澳门谋生,所以村里的人遍布五湖四海。于是,明明是同一个姓氏,但每次看到他们的证件的时候,「吕」的拼写却不尽相同。
LYU,读起来像是「L-I-U」,让人听起来很不爽;
LV,外国人根本无法发音,会有V这个字母,完全是因为需要在键盘上打出「吕」这个字而已。
所以我「选择」了 LU,所谓「选择」,也暂时只是自嗨的一个国际身份形象,因为你没有权利去影响中国大陆地区「吕」姓氏在护照上必须体现为LYU这件事。而且,LU 看起来很简单又不做作,我喜欢简单的东西。于是,顺手注册 eddylu.me 这个域名作为我的网站,还特意和客服确认了 .lu 域名可以做为 personal site,而不限于卢森堡人民使用(不好意思,抢了你们这么好的域名)。
小插曲,我的第二本护照即将到期,已经到了需要更换的时间段了。鉴于目前国际形势风云变换,国内因私出境限制和各种奇怪政策,以及网上各种被剪护照的消息,原以为需要提供一大堆东西,以商务出行的证明材料准备大战出入境时,没有想到办理新护照的过程却出奇的轻松和简单 — 因为目前护照的美国十年 Visa 还是 valid 的状态,也因此利用这个 visa 然后用不可言喻的理由顺利并且快速的申请到了新的护照。
有趣的是,因为工作的原因,我就职于一家德国公司。接触了德语之后,发现德语有一个字母ü,发音几乎和中文拼写 Lü 相同,难道这就是 destiny?
待探索:
- 德国/欧盟工作签证,Aufenthaltstitel (Residence permit),不知是否一定要遵循中国护照原则,还是可以修改 surname 并加注?
- 香港身份证,好像可以自由修改拼写?比如我的舅舅就在香港身份证申请了 LU。
This is how I would explain my surname to others.
Before 2012, it was written LU as my surname in passport.
After that, it is now officially LYU in passport, which piss me off, it is so weird. None of my relatives use this. My relatives in the Philippines use LU, while my relatives in Hong Kong use LUI.
Anyway, I tend to apply LU as a personal.